Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts – Ungarische Lyrik der Gegenwart, Klak Verlag, 2019

András Bajtai

Paniert
(Panír)

Heute habe ich mich den ganzen Tag gefühlt,
als hätte man mich paniert.

Vor dem Aufwachen sah ich,
wie der Kalte Fürst seine kahlen Nonnen
in den Sumpf befahl;
als ich dann aus dem Haus trat,
schmolz auf dem Asphalt eine Katze.
Nur eine haarige Pfütze aus Mayonnaise
blieb von ihr übrig.

Eine allergische Reaktion der Stadt
ließ die Fenster erzittern,
auf dem Gehweg gaben die Lichtflecken nach,
als würde ich auf French Toasts treten.

“Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts – Ungarische Lyrik der Gegenwart, Klak Verlag, 2019” A teljes bejegyzés megtekintése

Poesis International, 2015/1

András Bajtai

Zile rotunjite
(Kerekebb napok
)

În zilele rotunjite
ceva îngrijorător mereu îți dă târcoale.
Ca o molimă de provincie,
îndoiala germinează-n penumbră
și dubiile îmbietoare
caută fisuri în albia ridurilor.

În diminețile rotunjite
din oglindă, o babă cunoscută
îți întinde-un buchet de flori
cu iz de cimitir, iar înainte de prânz
membre încovoiate descleștează
două limbi de ceas aglutinate.

“Poesis International, 2015/1” A teljes bejegyzés megtekintése

Pobocza Kwartalnik Literacko, 2010

András Bajtai

Pokój
(A szoba)

Z tego pokoju dochodziły różne odgłosy.
Bieganiny czteronogów, mycia włosów,
zmagania ręki – może próbowała pomachać.
Głosy szamotaniny, fotografie w walce
na pięści, lub tylko dzieciństwo coraz żałośniej
upierało się przy zachowanych wspomnieniach.

Mogłem otworzyć, ale zabrakło mi odwagi,
choć słyszałem szepty, szelest falban w locie,
dłonie na przynętę, wiedziałem, że czekają
na mnie i wcześniej czy później tam wejdę,
najem się wreszcie do syta i głośno śmiac się
będę z wszystkich, co w ciszy nadsłuchują.

“Pobocza Kwartalnik Literacko, 2010” A teljes bejegyzés megtekintése

Revue svetovej literatúry, 2010/2

András Bajtai

IZBA
(A szoba)

Všelijaké zvuky doliehali z tej izby.
Pobehovanie štvornohých zvierat, umývanie vlasov,
zmietanie sa nejakej ruky – možno skúšala zamávať.
Boli to tóny utrpenia, zápas fotografie
alebo len detstvo čoraz zúfalejšie liplo
na svojich ušetrených spomienkach.

Mal som vojsť, ale nenabral som odvahu.
Pritom som počul šepot, načahovanie sa,
kĺzavé poletovanie sukieň, že čakajú na mňa,
a že prv či neskôr sa ma zmocnia,
potom sa najem a napijem do prasknutia aj ja
a schuti sa zarehocem na každom, kto bude tichý.

“Revue svetovej literatúry, 2010/2” A teljes bejegyzés megtekintése

Literaturen vestnik, 2010/13

Андраш Байтаи (1983, Сегед)

Съблекалнята
(Az öltöző)

Мразя съблекалнята. Да се събличам-обличам пред другите,
тениската, сутиена, бикините, и да знам междувременно, че
крадешком ми хвърлят по някой поглед, когато си мислят,
не ги виждам, макар да знам, все зяпат ли зяпат.
Искат да ме видят, защото съм дебела, пъпчива и грозна.
Искат да видят онова, което се опитвам цял ден да скрия,
сланинестото си тяло, мазната си коса и прораслите си нокти.
Искат да знаят, колко тлъст е стомаха ми, висят ли гърдите ми
дали съм се обръснала вчера, дали съм космата
долу, където момче не ме е пипало. А аз си се потя
стича се от мен горчивата вода, зачервена пуфтя, като в пещ.
А те си се забавляват с мен, те, убийците джуджета. Защото аз
съм развлечението, когото можеш да позяпаш, на когото
може да се присмееш, когото може да сочиш с пръст.
И така е от месеци. Постоянно ми се подиграват
зад гърби, сякаш съм виновна за нещо. А
колко бих искала и аз да начервя устни, да лакирам
нокти, за да ме хващат по задника момчетата
в междучасието. Колко бих искала. Но не се оплаквам.

преведе от унгарски Николай П. Бойков

Translated by Nikolaj Bojkov
Published in Literaturen Vestnik, Литературен вестник, 2010/13

*

Bajtai András: Az öltöző
Bolgárra fordította: Nikolaj Bojkov
Megjelent: Literaturen Vestnik, Литературен вестник, 2010/13